Gate Tower Building

¿Te imaginas ir tranquilamente conduciendo tu vehículo, y de repente encuentras frente a tí un edificio que ocupa justo todo el ancho de la pista, aún así logras pasar casi mágicamente a través de él?
¿Qué coincidencias, no?
Pues esto, aunque no lo creas, de verdad existe, y acontece en Umeda, Osaka, Japón.


Respecto a este tema, aquí les comparto una presentación del canal de Youtube "Only in Japan" (en inglés), creado y producido por John Daub; espero que disfruten el material.



Museo Ghibli

Tanta es la riqueza creativa de Estudios Ghibli que el año 2001 se abrió en Mitaka, Tokyo, Japón, un museo dedicado exclusivamente a compartir al público el conocimiento del fantástico mundo de sueños e imaginación creado por Estudios Ghibli, una oportunidad para sentir a sus diversos personajes en carne propia, acompañándonos en la vida real.

Página web oficial:
www.ghibli-museum.jp

Taraibune

El bote de pesca redondo japonés

Taraibune (盥舟)

Taraibune en la película "El viaje de Chihiro"
(Recuerda que puedes ver esta película en  

Tashirojima: La isla de los gatos

Tashirojima (田代島) está ubicada en la Prefectura de Miyagi, Japón. También conocida como "la isla o paraíso de los gatos". Y es que la cultura japonesa suele tener una gran afición a los gatos, jajaja, y no es chiste. Prueba de ello es el animé, donde en varias de estas series sus creadores han hecho referencia en más de una oportunidad a dichos felinos. *
No por nada existe el famoso "Maneki Neko" que todos conocemos, cuyo movimiento de arriba hacia abajo que ejecuta su pata delantera pretende supuestamente ahuyentar a los malos espíritus (los japoneses son buenos para creer en ese tipo de cosas, son muy supersticiosos), razón por la que se suele poner en las entradas de las casas.
La verdad es que a mí también me gustan los gatos, y obviamente existen muchas otras personas a las que también les gustan, quienes normalmente  adoptan uno o dos gatos en sus casas, dejándolos corretear en patio. Pero te imaginas una porción de terreno con más de 20. Sales a la calle y encuentras un gato por aquí, otro por allá,  y más allá otro más... como si tratara de una "plantación de gatos". Bueno, algo así es lo que ocurre en Tashirojima. Mira este video:

La primera pregunta que a uno se le viene a la cabeza es ¿porqué  allí hay tanto gato?

¿Con cuántos Kanji puedo leer y escribir bien?

Existen unos 50.000 kanji aproximadamente, muchos son de un lenguage muy técnico, de áreas como la medicina (palabras como osteocondromatosis, etc.), química, geología, zoología, etc. Algunos encierran un significado muy específico, por ejemplo...

¿Qué debo saber antes de estudiar un idioma?

Herramientas lingüísticas: ¿Qué debo saber antes de estudiar un idioma? Empezando por casa.

Así como cuando en matemática debemos estudiar un tema superior como álgebra, primero es necesario dominar o tener buena base en aritmética (saber las tablas de multiplicar, y efectuar correctamente las operaciones de sumar, restar, multiplicar y dividir números) - debemos saber lo básico para empezar por lo más avanzado -, así también se comporta la lingüística.
Para empezar a estudiar japonés debemos conocer primero un poco de:
Gramática del idioma español (morfología, sintaxis, fonética y ortografía). Esto permite comparar o saber las diferencias entre las reglas gramaticales del idioma español y la lengua que se estudia.
El funcionamiento de los diccionarios. Conocer las clasificaciones de las palabras (reconocer cuándo una palabra es un verbo (y a qué tipo corresponde), sustantivo, adjetivo, adverbio, preposición, etc.). Manejar las abreviaturas comunes usadas en los diccionarios que identifican la clasificación de la palabra. Conocer que una palabra puede tener varias acepciones o distintos significados, y connotaciones o sentidos que pueden ser literales o figuradas, y cuál de ellas se está usando en un deteminado contexto.
Tener arraigada la costumbre de consultar frecuentemente el diccionario español ante el desconocimiento del significado de una palabra.



En todo caso, si no sabes o si recuerdas alguna de las cosas mencionadas, no te preocupes ya que yo estaré siempre encantado de recordártelo según lo amerite la situación. Te habrás fijado que aveces en los posts incluyo información adicional en caracteres color café. Ni siquiera yo lo recuerdo ni lo sé todo, es natural - somos personas, no máquinas -, por eso cuando es necesario busco información y la registro en el mismo post pero explicado a mi manera, lo más simple posible. ¿Para qué tan rebuscado?

"Me gusta Japón pero no quiero aprender Japonés porque es difícil"

A muchos les gusta el idioma y/o la cultura japonesa. Ya sea que les atraiga la forma hablada del japonés, los trazos que se utilizan para escribirlo llamados "Kanji" o alguna letra del silabario hiragana o katakana (llegando algunos a imprimírselos en su propio cuerpo, me refiero a los tatuajes), ver animé o escuchar música japonesa, u otras actividades afines, siempre inevitablemente nos topamos de golpe con toda la furia del IDIOMA JAPONÉS.




Si te gusta el mundo japonés, no importa lo que te guste o hagas en ese ámbito: Siempre te perseguirá el idioma japonés. Aparecerá sí o sí Kanji, hiragana y katakana en todos lados. Quieras o no, de todos modos terminarás aprendiendo como mínimo un par de palabras y algunos Kanji. Pero, ¿sabes? Nunca estará de más aprender y descubrir nuevas cosas. Eso es bueno. Tal vez nunca podremos dominar al 100% TODO ese idioma (ya que una lengua es muy amplia: Millones de tecnicismos, lenguaje antiguo que ha ido cambiando a lo largo del tiempo y continuará haciéndolo, etc.), pero algo ya es algo, y vale la pena. Por eso no te desanimes. Nunca pierdas la curiosidad.

¿Porqué el Japonés se escribe con Kanji?

¿Porqué el japonés no deja los Kanji (letras chinas) y mejor se escribe con el alfabeto latino (a, b, c, d, e...), que es más fácil?

Cuando uno empieza a aprender japonés, normalmente requiere del "romaji" para transliterar las palabras y kanji. El romaji hace uso del alfabeto latino para entregar la pronunciación de los kanji, y alfabetos hiragana y katakana. Y es ahí cuando uno se pregunta, si usamos romaji, ¿porqué mejor el japonés no lo usa en todas sus palabras, de modo de evitar el esfuerzo en memorizar los kanji?
Pero adentrándonos aún más en ese idioma, estudiando a profundidad los kanji, nos percatamos de que existen muchas palabras que se pronuncian igual pero se escriben distinto. Eso es lo que se conoce como "homónimos". Es ahí cuando comienzan los problemas. Si por ejemplo tenemos 4 palabras con significados distintos entre sí pero con idéntica pronunciación, obviamente escritas todas en diferente forma (pues si no fuera así, de las 4 palabras ¿cómo podríamos distinguir una en específico si todas tienen exactamente la misma escritura y pronunciación?), ¿cómo sabrá nuestro interlocutor a cuál de ellas nos estamos refiriendo para que éste no se confunda? 
La solución es simple: Advertir al interlocutor la forma escrita de la palabra a la que nos estamos refiriendo para que éste la distinga de las demás que se pronuncian igual. Esto sucede mucho en la televisión japonesa. Casi siempre se ponen subtítulos en japonés que coinciden con lo que la gente habla.
Pero en el habla corriente, una reunión entre amigos por ejemplo, no podemos andar con un lápiz y papel escribiéndole al otro la palabra a la que hacemos mención. En ese caso, el acento y el contexto distinguirán la palabra. Aunque las 4 palabras se pronuncien igual, el acento o posición donde cargamos la voz no será la misma. 
Fíjate
神 /kámi/ = "dios" (acento en la primera sílaba "ká-"; contexto: religioso)
髪 /kamí/ = "cabello" (acento en a última sílaba "-mí"; contexto: peluquería)
紙 /kami/ = "papel" (acento neutro; contexto: documentación, administración, estudios, librería)

Estas 3 palabras aunque se pronuncian de la misma forma, se diferencian en la escritura y en el acento. El contexto también juega un rol relevante porque en un contexto religioso como una ceremonia litúrgica en un templo, si decimos "kami" es más probable que la palabra se refiera a "dios" que a "cabello" o "papel".

Nos escribe también sobre este tema Tae Kim en www.guidetojapanese.org

Definiciones:

Homónimo = Dicho de una palabra: Que se pronuncia como otra, pero tiene diferente origen o significado muy distante; por ejemplo, aya niñera y haya árbol.

Homófono: Dicho de una palabra: Que suena igual que otra, pero que tiene distinto significado y puede tener distinta grafía. Por ejemplo, aunque se distinguen ortográficamente, tubo y tuvo son homófonos.


Acento = Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad, una mayor duración o un tono más alto.



Contexto = 

1) Entorno lingüístico del que depende el sentido de una palabra, frase o fragmento determinados.
2) Entorno físico o de situación, político, histórico, cultural o de cualquier otra índole, en el que se considera un hecho.

El Japonés: Un idioma único

Curiosidades del japonés: ¿Cuáles son las características especiales que hacen del japonés un idioma único y que lo diferencian de otro?

El japonés tiene aspectos lingüísticos extraños para los hispanohablantes, pero precisamente esa es la razón que lo convierte en un idioma apasionante.

En japonés los adjetivos calificativos se conjugan en tiempo. ¿Cómo es posible hacer eso? En español lo normal es conjugar en tiempo los verbos*: Salté, saltaba, saltaré, saltaría, ¡salta!... Respecto a los adjetivos calificativos del español,  no se conjugan en tiempo, éstos sólo adaptan sus terminaciones al género (si es masculino o femenino) y número (si es singular o plural) del sujeto: Bonito, bonitos, bonita, bonitas. Pero en japonés se tratan como si fueran verbos.

*En español los verbos se conjugan (van cambiando su terminación) según:
1) la persona:
                - yo, 
                - tú, 
                - él, 
                - nosotros, 
                - vosotros, 
                - ellos
2) el número:
               - singular: la acción es realizada por una sóla persona [salto, saltas, salta]
               - plural: la acción es realizada por varias personas [saltamos, saltaréis, saltaron]
3) el modo: 
              - infinitivo [saltar], 
              - indicativo [salto], 
              - imperativo [¡salta!], 
              - subjuntivo [que salte, que saltase o saltara], 
              - condicional [saltaría]
4) el tiempo: 
              - pasado [salté], 
              - presente [salto], 
              - futuro [saltaré]

En japonés los verbos no se conjugan según la persona y número. 

En japonés no existe el tiempo futuro. En su reemplazo, en la oración el verbo se conjuga en presente y se añade palabras como "mañana", "la próxima semana", "el próximo año", etc. Finalmente, se traduce al español con los verbos conjugados en futuro.

明日、数字を勉強しておく
Mañana, voy a estudiar matemática. = Mañana estudiaré matemática.

En japonés el verbo siempre va al final de la oración. Este idioma suena a como cuando hablaba el Maestro Yoda de la película La Guerra de las Galaxias (versión español latino), siempre con el verbo al final 😂.


No es necesario indicar la persona (poner el pronombre personal) antes del verbo, es decir, no se usan mucho las palabras

• yo = 私 /watashi/
• tú = 君 /kimi/
• él = 彼 /kare/
• ella = 彼女 /kanojo/
• nosotros = 私達 /watachi-tachi/
• vosotros = 君達 /kimi-tachi/
• ellos = 彼等 /kare-ra/

antes del verbo, porque para ellos suena redundante, incluso pueden pensar que a uno le ocurre algo raro, que es extranjero o que habla algún dialecto. Quien habla otro idioma siempre debe adecuar su habla a como lo vocalizan los nativos para que suene lo más natural posible.
Ejemplo: En japonés se prefiere decir "昨日、映画館に映画を観た /kinou, eigakan ni eiga wo mita/ Ayer en el cine una película vi" antes que "私は、昨日、映画館に映画を観た Yo, ayer en el cine una película vi". Lo resaltado en verde es muy probable que alguien lo diga, pero lo que está tachado en rojo es poco probable.

Posee un sistema de honoríficos (敬語/keigo/), que marca en el lenguaje una clara diferencia entre la jerarquía, rango o posición social de los hablantes: A quien tenga un rango elevado, el que tenga un rango menor le tratará con construcciones gramaticales especiales que denotarán respeto, distintas a las empleadas en una situación común y corriente, y se empleará un vocabulario específico de las mismas características.

Es como decir:
Situación corriente: ¡Mira la carta!
Situación formal: Honorable Señor, por favor observad la misiva.

Podríamos pensar que todo esto es algo que si uno lo aprende en japonés nunca lo usará, pero no es así. Es más común de lo que uno cree, pues se le da un uso muy frecuente.

Se usan contadores antes de contar sustantivos.

La onomatopeyas se usan MUCHÍSIMO en el japonés. Las onomatopeyas describen sonidos, como "guau" (ワンワン /wan-wan/ en japonés) para imitar el sonido que hace un perro cuando ladra, o "miau" (ニャニャ /nya-nya/) para describir un gato maullando. Este tipo de onomatopeyas que imitan el sonido en japonés se llaman "giongo" 擬音語. Pero esta lengua lleva esto al extremo. Incluso tiene onomatopeyas que describen el estado de las cosas, sensaciones o sentimientos humanos (clasificadas como "gitaigo" 擬態語).
¿Cómo decía Pikachu? "Pika-Pika". Pues esa es una onomatopeya japonesa que describe algo resplandeciente, destellante o brillante.
Si Pikachu decía "pika-pika" no era porque sí, no era algo arbitrario o al azar, sino que su sonido tenía una buena razón, el que te expliqué. Ahora sí que todo calza.








No te pierdas este libro exclusivo para aprender las onomatoyas japonesas.
Gratis en JAPANET
Cualquier duda me consultas.

¿Cómo se acreditan oficialmente los conocimientos en japonés?

Saber hablar, leer, escribir, tener desarrollada la habilidad de escuchar y entender cuando otra persona está hablando en japonés, y tener conocimientos sobre la cultura japonesa, todo ello se acredita oficialmente mediante un examen o prueba llamada "Nihongo Nouryoku Shiken" (日本語能力試験) traducida al español como "Examen de Aptitud del Idioma Japonés", y al inglés como "Japanese Language Proficiency Test" (JLPT).

Página web oficial del examen:

Wikipedia japonesa

Sólo para usuarios avanzados: Todo un mundo para leer en japonés, incluso offline: "Wikipedia japonesa"

Desear tener libros físicos en japonés para practicar ese idioma ya es cosa del pasado. Ahora cualquier usuario puede descargar la famosa enciclopedia virtual "Wikipedia" desde este link (recomiendo antes tener instalado en el pc el programa "Jdownloader" y añadir el enlace), la cual pesa 14 gigas aproximadamente y está toda escrita en japonés, con miles y miles de artículos de diversas áreas para aprender: Geografía, historia, literatura, ciencias exactas y naturales, etc. Y de paso aprovechar de aumentar el vocabulario con nuevas palabras. Conviene un pequeño extracto de un artículo al día, o unos cuantos a la semana, dependiendo del ritmo de estudio escogido. Con metodología, orden, y perseverancia se puede llegar a ser un buen maestro del japonés. Lo mejor de todo es que aunque no tengamos acceso a internet, eso ya no será un obstáculo, pues dicha Wikipedia está disponible para su libre descarga. Ésta es un archivo .zim, la cual se abre con el software "Kiwix". Sólo nos resta de hacernos de un buen diccionario offline. Una característica importante de la wikipedia japonesa es que contiene información muy detallada de los conceptos estricta y puramente japoneses.
Dejo el link de descarga de wikipedia en todos los idiomas. Conviene, si lo deseas, descargar la Wikipedia en español, por si las moscas. Esta actualiza sus artículos durante los meses de abril y agosto de cada año; la identificamos, por ejemplo, con el nombre de wikipedia_es_all_novid_2018-04.zim. Y así va cambiando según el año y mes.

Diccionarios de Japonés

Para quienes hablamos español, el mejor diccionario para empezar por primera vez a aprender palabras japonesas es el diccionario "Kanji al completo" que circula en la web en formato pfd.

Si tomaste la decisión seria de aprender japonés debes necesariamemte pasar por este diccionario. Te encontrarás en varias ocasiones con palabras españolas desconocidas (contiene alta riqueza léxica), por lo que deberás utilizar el Diccionario de la Real Academia Española. El estudio de este diccionario se basa en la forma que emplea el Ministerio de Educación japonés para enseñar a leer su propia lengua, partiendo de los conceptos más básicos a los más elaborados.
Para un diccionario japonés-español aún más completo, está el Diccionario Rui (瑠偉辞典) para consulta online.
Consultando en el "Diccionario Rui" el significado en español del famoso refrán japonés "花より団子 (hana yori dango)".

¿Sabías que el diccionario oficial japonés es el Koujien 広辞苑 (el equivalente al Diccionario de la Real Academia Española) y que está disponible en android para teléfonos móviles? No es un diccionario español-japonés, sino uno japonés-japonés (o sea, con definiciones en el mismo idioma japonés). También puedes tenerlo en tu computador portátil personal.



Diccionario Koujien en Android

Palabras de origen japonés usadas en casi todo el mundo

A veces uno en su vida cotidiana puede estar lo más bien hablando con un amigo (a), y tal vez sin darse cuenta habló por un breve instante - aunque haya sido una sola palabra - en japonés. Y es que el japonés ha dejado huella perpetua en el idioma español, ha enriquecido nuestra lengua con nuevos conceptos, y por ende, vocablos. Es más, este fenómeno no se limita sólo al español, sino que trasciende las fronteras: Un conjunto de palabras de origen japonés que se han internacionalizado, usadas en casi todo el mundo. Cuando pensamos en Japón nuestra mente nos evoca automáticamente un lejano lugar en Asia producto de las barreras geográficas y socioeconómicas de cada quien, pero en realidad Japón puede estar más cerca de lo que creemos: En nuestra propia boca.

Aquí, un listado de palabras. De seguro varias te suenan o has oído  alguna vez en tu vida:

• Artes (geisha 芸者, manga 漫画, origami 折紙, shodo 書道)
• Guerrerros (samurai 侍, ninja 忍者 o shinobi 忍, kamikaze 神風)
• Deportes marciales (karate 空手, aikido 合気道, judo 柔道, sumo 相撲)
• Armas (katana 刀, shuriken 手裏剣, kunai 苦無)
• Costumbres de honor (harakiri 腹切り)
• Comidas (sushi 寿司, ramen 拉麺 • ラーメン, tofu 豆腐, miso 味噌)
• Vestimentas (kimono 着物, yukata 浴衣)
• El colchón japonés tradicional (futon 布団)
• La alfombra japonesa tradicional (tatami 畳)
• El pequeño árbol japonés (bonsai 盆栽).

El Kanji más difícil de escribir


Este Kanji en chino mandarín se lee "biang" y representa a un tipo de platillo de fideos chinos; tiene un total de 57 trazos.

Tatuaje Japonés


¿Cuál Kanji escogerías para tatuarte?

El intrigante, apasionante y misterioso mundo de los Kanji (漢字) japoneses, un sistema de escritura creado hace siglos por los chinos e importado a Japón que se mantiene vivo hasta el día de hoy, - además de su uso como medio de alfabetización (permitir aprender a leer y escribir) - es empleado como una expresión artística, reluciendo toda su estética o belleza estampada en el propio cuerpo: EL TATUAJE.

Gaara y su famoso tatuaje en la frente『愛』
Tatuaje de Geisha (芸者, persona dedicada al arte)
竜巻 /tatsumaki/ tobellino, tornado
Ella tatuó en su brazo los kanji 母女, haciendo referencia a que ella cumple el rol de mamá y a la vez el de mujer